English

Français

Qué ofrecemos -- Clientes/Proyectos --
Pida presupuesto --
--
Traducciones --
Intérpretes -- Vídeo/Multimedia --
Adaptación software --
--
Glosarios --
Bolsa de trabajo --
Mapa web --

Atención telefónica:
915 353 671
Sistema de Calidad certificado por AENOR para la gestión de servicios de traducción según la norma ISO 9001:2008.
Vea nuestros procedimientos

Home
 
Hablamos su mismo idioma Contacto
Sugerencias


DOBLAJE, SUBTITULACIÓN Y POSTPRODUCCIÓN
Adaptamos sus vídeos en todos los idiomas, con la máxima calidad de imagen y sonido.

Trabajamos directamente con sus archivos de vídeo y sonido para personalizar sus presentaciones audiovisuales en cualquier idioma.


Consejos para adaptar vídeo y CD-ROM a otras lenguas:

1) Cuando realice un programa audiovisual, tenga siempre en cuenta que podría ser objeto de adaptación a otras lenguas para su difusión en otros países en distintos idiomas.

2) Tenga presente que, al traducir un programa en inglés a otras lenguas, lo más probable es que aumente el volumen de texto en el idioma de destino, ya que el inglés es una lengua muy concisa. Por ejemplo, un texto en inglés, al traducirlo al español o al francés, aumenta aproximadamente en un 15%.

3) No realice cortes rápidos de diálogo o de imagen. Realizando una transición suave entre secuencias y haciendo que el locutor hable lo más lentamente posible, será más fácil hacer que la narración en otros idiomas coincida con la imagen.

4) Es posible que haya que realizar varias versiones para distintos países que utilicen el mismo idioma. Por ejemplo, si bien una versión en español escrito podría servir para España y para Puerto Rico, no ocurre lo mismo cuando se trata de lenguaje hablado. Esto implicaría seleccionar varios locutores según los países a los que va destinado el programa.

5) Proporcione el programa que hay que adaptar en un soporte de vídeo con dos pistas sonoras - una pista con la narración y otra pista con la música y efectos. Si el audio estuviera mezclado, sería necesario elaborar de nuevo la pista de música y efectos al hacer la adaptación a otro idioma.

6) Si utiliza gráficos que contengan textos, procure que sean estáticos y que el texto esté lo más separado posible de los gráficos para evitar tener que realizarlos de nuevo en la adaptación.

7) Por si es necesario realizar una subtitulación, intente que la cuarta parte inferior de la pantalla no contenga gráficos o imágenes importantes. Cuando aparece alguna persona de relevancia en pantalla, es conveniente subtitular en lugar de doblar, ya que puede ser importante oír la voz auténtica de esa persona.

8) Tenga en cuenta que, según los países, se utilizan distintos formatos de vídeo - NTST, PAL, SECAM.

9) Los locutores que realicen la narración deberán ser siempre profesionales que vivan en el país donde se va a distribuir el programa.

10) Tenga siempre presente que los nombres de productos, de marcas y de empresas pueden pronunciarse de manera distinta según los diferentes países, en ocasiones sin que haya una lógica aparente. Además, es necesario comprobar que las palabras o expresiones utilizadas no son malsonantes en otros idiomas.