|
|
 |
DOBLAJE, SUBTITULACIÓN
Y POSTPRODUCCIÓN
Adaptamos sus vídeos
en todos los idiomas, con la máxima calidad de imagen
y sonido.
Trabajamos directamente con sus archivos de vídeo y
sonido para personalizar sus presentaciones audiovisuales
en cualquier idioma. |
Consejos para adaptar vídeo y CD-ROM
a otras lenguas:
1) Cuando realice un programa audiovisual, tenga siempre en
cuenta que podría ser objeto de adaptación a otras lenguas
para su difusión en otros países en distintos idiomas.
2) Tenga presente que, al traducir un programa en inglés a
otras lenguas, lo más probable es que aumente el volumen de
texto en el idioma de destino, ya que el inglés es una lengua
muy concisa. Por ejemplo, un texto en inglés, al traducirlo
al español o al francés, aumenta aproximadamente en un 15%.
3) No realice cortes rápidos de diálogo o de imagen. Realizando
una transición suave entre secuencias y haciendo que el locutor
hable lo más lentamente posible, será más fácil hacer que
la narración en otros idiomas coincida con la imagen.
4) Es posible que haya que realizar varias versiones para
distintos países que utilicen el mismo idioma. Por ejemplo,
si bien una versión en español escrito podría servir para
España y para Puerto Rico, no ocurre lo mismo cuando se trata
de lenguaje hablado. Esto implicaría seleccionar varios locutores
según los países a los que va destinado el programa.
5) Proporcione el programa que hay que adaptar en un soporte
de vídeo con dos pistas sonoras - una pista con la narración
y otra pista con la música y efectos. Si el audio estuviera
mezclado, sería necesario elaborar de nuevo la pista de música
y efectos al hacer la adaptación a otro idioma.
6) Si utiliza gráficos que contengan textos, procure que sean
estáticos y que el texto esté lo más separado posible de los
gráficos para evitar tener que realizarlos de nuevo en la
adaptación.
7) Por si es necesario realizar una subtitulación, intente
que la cuarta parte inferior de la pantalla no contenga gráficos
o imágenes importantes. Cuando aparece alguna persona de relevancia
en pantalla, es conveniente subtitular en lugar de doblar,
ya que puede ser importante oír la voz auténtica de esa persona.
8) Tenga en cuenta que, según los países, se utilizan distintos
formatos de vídeo - NTST, PAL, SECAM.
9) Los locutores que realicen la narración deberán ser siempre
profesionales que vivan en el país donde se va a distribuir
el programa.
10) Tenga siempre presente que los nombres de productos, de
marcas y de empresas pueden pronunciarse de manera distinta
según los diferentes países, en ocasiones sin que haya una
lógica aparente. Además, es necesario comprobar que las
palabras o expresiones utilizadas no son malsonantes en otros idiomas.
|
|