English

Français

Qué ofrecemos -- Clientes/Proyectos --
Pida presupuesto --
--
Traducciones --
Intérpretes -- Vídeo/Multimedia --
Adaptación software --
--
Glosarios --
Bolsa de trabajo --
Mapa web --

Atención telefónica:
915 353 671
Sistema de Calidad certificado por AENOR para la gestión de servicios de traducción según la norma ISO 9001:2008.
Vea nuestros procedimientos

Home
 
Hablamos su mismo idioma Contacto
Sugerencias


LOS MEJORES INTÉRPRETES
Todos nuestros intérpretes tienen mas de 10 años de experiencia y pertenecen a la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España y a otras asociaciones de reconocido prestigio internacional. Cuidamos la imagen y las relaciones de su empresa.
LOS MEJORES EQUIPOS
Nuestros equipos de radio e infrarrojos para interpretación simultánea son los más avanzados tecnológicamente.


Consejos para conseguir una buena interpretación:

1) Utilice siempre intérpretes que pertenezcan a alguna asociación de intérpretes de conferencia, ya que estamos ante una profesión muy especializada que requiere no sólo un perfecto conocimiento de idiomas, sino también una gran formación y una dilatada experiencia.

2) Exija siempre un compromiso de confidencialidad por escrito.

3) Pida intérpretes simultáneos para una traducción instantánea. Los intérpretes, en cabinas insonorizadas, reciben la intervención del orador a través de auriculares y los participantes escuchan a través de receptores. Es el tipo de interpretación adecuada para conferencias, congresos, cursos y, en general, para todo tipo de reuniones en las que se requiera una traducción en tiempo real.

4) Pida intérpretes consecutivos para negociaciones y arbitrajes, cuando existan dos o tres idiomas como máximo. Los intérpretes se sitúan en la mesa de conferencias, toman notas de lo que se dice y, al terminar el orador, interpretan a otro idioma. Este tipo de interpretación no es en tiempo real y hace que las reuniones se alarguen.

5) Es conveniente facilitar documentación a los intérpretes sobre el tema de la conferencia antes de la celebración de la misma (si es posible con 2 días de antelación). De esta forma, los intérpretes se pueden familiarizar con la terminología que se va a emplear.

6) Para conseguir los intérpretes más idóneos, es conveniente efectuar la contratación con tiempo suficiente.

7) El equipo de interpretación simultánea puede ser por radio o por infrarrojos. El equipo por infrarrojos permite una mayor confidencialidad, ya que la información no sale de la sala en la que se celebra la reunión; sin embargo, la luz ambiental podría afectar al funcionamiento de los equipos. Pregunte a los expertos cuál es el equipo más adecuado para su conferencia.

8) Para la interpretación simultánea, es necesario contratar 2 intérpretes por idioma, que vayan alternándose. Para interpretación consecutiva, basta con contratar 1 intérprete.

9) Las cabinas de los intérpretes deben tener una buena ventilación y tener las dimensiones recomendadas por ISO.

10) Si se utiliza material audiovisual (presentaciones por ordenador, transparencias...), es conveniente que los intérpretes puedan ver este material directamente desde las cabinas.