|
|
 |
LES MEILLEURS INTERPRETES
| Tous nos interprètes
possèdent plus de 10 ans d'expérience et appartiennent à
l'Association d'Interprètes de Conférence d'Espagne
et à d'autres associations de renommée internationale.
Nous soignons l'image et les relations de votre entreprise. |
LE MEILLEUR MATERIEL
| Notre matériel de transmission radio et infrarouge
pour l'interprétation simultanée
est à la pointe de la technologie moderne. |
Conseils pour obtenir une bonne
interprétation :
1) Avoir recours à des interprètes membres d'une association
d'inteprètes de conférence, car il s'agit d'une profession très spécialisée
qui exige non seulement une connaissance parfaite des langues, mais également
une longue formation et une grande expérience.
2) Exiger un contrat de confidentialité écrit.
3) Faire appel à des interprètes simultanés pour une traduction instantanée.
Les interprètes, installés dans des cabines insonorisées, reçoivent l'intervention
de l'orateur à travers des écouteurs et les participants écoutent à travers des récepteurs.
C'est le type d'interprétation adéquate pour des conférences, des congrès, des
séminaires et en général pour tous les types de réunions
nécessitant une traduction en temps réel.
4) Demander des interprètes de liaison pour des négociations et des discussions,
avec deux ou trois langues maximum. Les interprètes
sont assis à la table de conférences, prennent des notes sur les
conversations et, à la fin de l'intervention, traduisent dans l'autre langue.
Ce type d'interprétation n'est pas en temps réel et allonge la durée des réunions.
5) Il est recommandé de fournir toute la documentation disponible aux interprètes
sur le sujet de la conférence (2 jours à l'avance, si possible). Les interprètes
pourront ainsi se familiariser avec la terminologie à employer.
6) Afin d'obtenir les meilleurs interprètes, il est conseillé
d'effectuer l'embauche suffisamment à l'avance.
7) Le matériel d'interprétation simultanée peut fonctionner par radio
ou par infrarouges. Le matériel à infrarouges permet une plus grande confidentialité,
car l'information ne sort pas de la salle où se
déroule la réunion ; cependant, la lumière ambiante peut
altérer le fonctionnement du matériel. Demandez aux experts de vous
conseiller le matériel le plus adéquat à votre conférence.
8) Pour l'interprétation simultanée, il est nécessaire d'embaucher
2 interprètes par langue, qui se relaieront. Pour l'interprétation
de liaison, 1 interprète suffit.
9) Les cabines des interprètes doivent disposer d'une bonne ventilation
et correspondre aux dimensions recommandées par la norme ISO.
10) En cas d'utilisation de matériel audiovisuel (présentations par ordinateur,
transparents...), il est conseillé que les interprètes puissent
voir ces présentations directement depuis leurs cabines. |
|