Español

English

TRADES vous propose-- Clients/Projets--
Demandez un devis --
--
Traductions--
Interprètes-- Vidéo/Multimédia--
Adaptation de logiciels--
--
Glossaires --
Recrutement --
Plan du site --

Standard téléphonique :
915 353 671
Sistème Qualité certifié par AENOR pour la gestion de services de traduction, conformément à la norme ISO 9001:2008.
Consulter nos procédures

Solusoft


Accueil
 
Nous parlons votre langue Contact
Suggestions


LES MEILLEURS INTERPRETES
Tous nos interprètes possèdent plus de 10 ans d'expérience et appartiennent à l'Association d'Interprètes de Conférence d'Espagne et à d'autres associations de renommée internationale. Nous soignons l'image et les relations de votre entreprise.
LE MEILLEUR MATERIEL
Notre matériel de transmission radio et infrarouge pour l'interprétation simultanée est à la pointe de la technologie moderne.


Conseils pour obtenir une bonne interprétation :

1) Avoir recours à des interprètes membres d'une association d'inteprètes de conférence, car il s'agit d'une profession très spécialisée qui exige non seulement une connaissance parfaite des langues, mais également une longue formation et une grande expérience.

2) Exiger un contrat de confidentialité écrit.

3) Faire appel à des interprètes simultanés pour une traduction instantanée. Les interprètes, installés dans des cabines insonorisées, reçoivent l'intervention de l'orateur à travers des écouteurs et les participants écoutent à travers des récepteurs. C'est le type d'interprétation adéquate pour des conférences, des congrès, des séminaires et en général pour tous les types de réunions nécessitant une traduction en temps réel.

4) Demander des interprètes de liaison pour des négociations et des discussions, avec deux ou trois langues maximum. Les interprètes sont assis à la table de conférences, prennent des notes sur les conversations et, à la fin de l'intervention, traduisent dans l'autre langue. Ce type d'interprétation n'est pas en temps réel et allonge la durée des réunions.

5) Il est recommandé de fournir toute la documentation disponible aux interprètes sur le sujet de la conférence (2 jours à l'avance, si possible). Les interprètes pourront ainsi se familiariser avec la terminologie à employer.

6) Afin d'obtenir les meilleurs interprètes, il est conseillé d'effectuer l'embauche suffisamment à l'avance.

7) Le matériel d'interprétation simultanée peut fonctionner par radio ou par infrarouges. Le matériel à infrarouges permet une plus grande confidentialité, car l'information ne sort pas de la salle où se déroule la réunion ; cependant, la lumière ambiante peut altérer le fonctionnement du matériel. Demandez aux experts de vous conseiller le matériel le plus adéquat à votre conférence.

8) Pour l'interprétation simultanée, il est nécessaire d'embaucher 2 interprètes par langue, qui se relaieront. Pour l'interprétation de liaison, 1 interprète suffit.

9) Les cabines des interprètes doivent disposer d'une bonne ventilation et correspondre aux dimensions recommandées par la norme ISO.

10) En cas d'utilisation de matériel audiovisuel (présentations par ordinateur, transparents...), il est conseillé que les interprètes puissent voir ces présentations directement depuis leurs cabines.